El drencrom en la golová me hace decidir...

... Los malchicos de cueros, se quieren divertir...

Ya lo dije, me gusta ese tipo de cine cyberpunk, o de futuros corrompidos por la política y la falta de entretenimiento. Nunca había visto completa A Clockwork Orange, y anoche me dí el lujo. Leería el libro, pero ni ganas. Además, no quiero imagina cómo se podría traducir "droog" o "devochca" sin alterar su sonido.

1 devoluciones:

Mr. M dijo...

Droog = Drugo..

Devochca = Devochca...

Al menos en la edición de Minotauro que tengo en casa...

De tres pelis que tengo originales en casa, A Clockwork Orange es una de esas :)... Me fascinó el libro y me fascina Kubrick =)

Eso sí, si lo llegas a leer (cosa que te recomiendo desde el vamos, digamos), vas a tener que leerlo un par de veces, hasta que te acostumbras al nasdat ;). Una vez que te acostumbras, pasa como tiro =)

Saludos, Rodo =)

PD: Quiero una versión en inglés de "1984", de Orwell. Hace tres días que vengo preguntandome como será el dobleplusbueno en la neolengua en inglés original :)

Publicar un comentario

Escribí en el cuadrado de abajo, seleccioná una de las identidades de más abajo, y después hacele clic a "Publicar comentario", Si?

Negrero.

 
Share
ShareSidebar